Monday, 17 October 2011

Honi soit qui mal y pense


The French don't have a word for double-entendre. Well, they do, sort of, but it's not double-entendre. Several years after the business with the Burghers of Calais, Edward threw a ball in Calais. The extremely attractive Joan of Kent was there, and during a particularly energetic Pavane, her garter slipped down to her ankle. After a few moments of shocked silence, several guests began to giggle in a distinctly smutty way. Gallant Edward stepped forward, slipped the garter back up Joan's leg and said "Honi soit qui mal y pense" (roughly, "You lot have got dirty minds"). After the ball, Joan asked Edward for a double-entendre, so he gave her one.

La Résidence - THE French Property People

No comments:

Post a Comment